近日,网友们就徐家汇书院的英文名中的“ZIKAWEI ”展开了热烈的讨论。那么这个词究竟是怎么来的呢?
ZIKAWEI既是法文也是上海话
图说:1937年拍摄的肇嘉浜北岸及徐家汇路路牌,路牌由中法两种语言标注
图说:现存外文书籍
在现存的老照片和外文书籍当中,我们时常可以发现ZI-KA-WEI的字样。这个正宗的“法语”它的发音正是源自上海方言徐家汇。
文化是要通过语言传播的,位于徐家汇南端的“土山湾”正是上海文化发展要津。这里不仅是近代上海工艺和海派文化的渊源所在,也是中国西洋画的摇篮,开近代上海乃至中国风气之先。作为中西文化交流的重要节点,土山湾也是“上海话”与法语相融合的“标本”。
T'OU-SÈ-WÈ一词与ZI-KA-WEI一样是个正宗的“法语”,它的发音源自上海方言“土山湾”。
从1883年到1950年,上海天主教法国传教士在徐家汇土山湾出版了几本高质量的上海方言著作,从中可以窥得上海话的演变脉络。《松江方言练习课本》就是其中的一本。
1883,Paul Rabouin:Leçons ou Exercices de Langue Chinoise Dialecte de Song-Kiang (Zi-Ka-Wei, Imprimerie de la Mission Catholique à L'orphelinat de T'ou Sè-Vè).
《松江方言练习课本》一书中,实际记的是徐家汇地区的上海话,封面写明“ZI-KA-WEI”,当时徐家汇地区属松江府所辖,且松江府城比当时的上海县城影响大得多,从书中所记的上海话和松江话差别最大的代词等,可以判断记的是徐家汇地区的上海话。书中首次用接近法语读音的字母记录了天主教系统的上海方言音系,前31课都是以句子形式排列的,32课起以段落形式排列,全书上海话都注音,并译成法文。
是历史的见证也是活化
徐家汇书院的招牌上,比"ZIKAWEI"更有来头的,要数“徐家汇书院”五个汉字,它们集自中西会通第一人——徐光启的手迹,仿佛先生“穿越时空”亲笔题写。
而书院里随处可见导览标识牌,那些娟秀文雅的字体,也是设计师专为书院设计的“光启明朝体”。字体的设计灵感,来源于390多年前由明朝文渊阁大学士徐光启主持测绘、德国传教士汤若望设计的《赤道南北两总星图》。
图说:徐家汇书院现场展示的《赤道南北两总星图》复制版
不管是“ZIKAWEI"的发音,还是徐光启的手迹、“光启明朝体”的设计……这些历史遗存的活化与再创造,无不透露着徐家汇书院对先贤的致敬,更表达着徐家汇作为海派文化之源的历史厚重感。“徐家汇书院”是一座图书馆,又不仅仅是图书馆,她更像是一种文化符号,表达对区域文化积淀、文脉传承的敬畏,以及全民阅读在新的时代背景下焕发出别样生机。
徐家汇书院,有颜值更有深度,快来感受书香魅力吧!
入馆预约
徐家汇书院
书院地址/Address
上海市徐汇区漕溪北路158号
开放时间/Time
周二至周日9:00-17:00(16:30停止入馆)
周一馆休,国家法定假日另行公告
书院礼仪/Etiquette
●进入图书馆请保持安静,手机请调至静音,有时候心灵的沟通不需要过多的言语。
●请爱护书籍和展品,让更多人享受知识的芬芳。
●馆内可以拍照,但请勿使用闪光灯和三脚架。
●请看护好您的孩子,尽享亲子阅读的乐趣。
●请勿在借阅区用餐,一心一意吸收知识。
原文链接:http://whlyj.sh.gov.cn/gqfc/20230223/cc403dc8ce45431fa9bb3b194e694185.html
[免责声明] 本文来源于网络转载,仅供学习交流使用,不构成商业目的。版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间处理。